0



اجرا آهنگ ای قوم به حج رفته از احمدظاهر
توسط : Strings Band
لایک و به اشتراک گذاشتن این ویدیو را فراموش نکنید
تشکر!!!
Please subscribe our YouTube channel

Like our Facebook Page
www.FB.com/Stringsbandd

Join Our Telegram Channel


source

Strings Band

Author Strings Band

More posts by Strings Band

Join the discussion 3 Comments

  • Bahar Mazar says:

    واه واه نام خدا چه زیبا نواختید خیلی دل انگیز🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹

  • Sang says:

    https://ganjoor.net/moulavi/shams/ghazalsh/sh648/
    Persian
    غزل شمارهٔ ۶۴۸
    مولوی » دیوان شمس » غزلیات
    ای قوم به حج رفته کجایید کجایید
    معشوق همین جاست بیایید بیایید
    معشوق تو همسایه و دیوار به دیوار
    در بادیه سرگشته شما در چه هوایید
    گر صورت بی‌صورت معشوق ببینید
    هم خواجه و هم خانه و هم کعبه شمایید
    ده بار از آن راه بدان خانه برفتید
    یک بار از این خانه بر این بام برآیید
    آن خانه لطیفست نشان‌هاش بگفتید
    از خواجه آن خانه نشانی بنمایید
    یک دسته گل کو اگر آن باغ بدیدیت
    یک گوهر جان کو اگر از بحر خدایید
    با این همه آن رنج شما گنج شما باد

    افسوس که بر گنج شما پرده شمایید
    Ghazal (https://en.wikipedia.org/wiki/Ghazal) Number 648 from Jalāl ad-Dīn Muhammad Rūmī , also known as Jalāl ad-Dīn Muhammad Balkhī (, Mevlânâ/Mawlānā (, "our master"), Mevlevî/Mawlawī ( "my master"), and more popularly simply as Rumi (30 September 1207 – 17 December 1273), was a 13th-century Persian[ poet, faqih, Islamic scholar, theologian, and Sufi mystic originally from Greater Khorasan.
    Gar Surat ye besurat ye Maschuq bebinand
    Ham Khwaja o ham Khanah o ham Kaabah shumayed
    Dah bar az an Rah badan Khanah berafted
    Yak bar az in Khanah bar in Bam barayed

    Transcribtion in Latin:
    Ay Qaum ye ba Hajj rafta(h) Koja jed, koja jed.
    Mashuq hamin jast beyaed, beyed
    Mashuq ye Tu Hamsayah ye Dewar ba Dewar

    Dar badiyeh sargaschtah shuma dar che hawa yed

    Aan Khana latif ast neschan ha ash begofted
    Az Khwajah aan Neshani benomayed
    Yak destah Gul ko* , agar aan Bagh** bedidyed
    Yak Gohar ye Jan ko agar az Bahr Khodayed
    Ba en hama Ranj shuma bad
    Afsoz ke bar Ganj schuma pardah shumayed
    * ko = koja
    * Bagh or Bag , a indo-iran. Term for Garten or God (like Baghdad, Bagram, Baghlan, Bagrami, see to Bagwan)

    Translation in English

    You people of Kaaba pilgrim, where are you?
    The beloved is here, come back quickly.
    The beloved is your neighbor wall to wall
    You are confused in the desert or Sahara and what are you fo a hallucination
    When you see a lover's faceless face
    You are preachers, house (mosque) and the Kaaba
    So you're? came home ten times (ten times pilgrimage)
    Leave this house and come only once on the roof
    That house is fine, you told its properties
    Take the address of the house from the preacher
    Where's the bouquet when you've seen that house
    Where is the pearl of life / soul when you come from the sea of God?
    You endured so much suffering that this should be your treasure
    Unfortunately for your sweetheart (beloved) you are a curtain (obstacle) yourself.

  • MJ 23-GOAT says:

    Yet again….just as impressive

Leave a Reply